申命記

第22章

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

Второзаконие

Глава 22

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».

申命記

第22章

Второзаконие

Глава 22

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».