| 約伯記第28章 | 
| 1  | 
| 2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 | 
| 3 他 | 
| 4 洪水從居住之處發出 | 
| 5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 | 
| 6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 | 
| 7  | 
| 8 幼年的獅子 | 
| 9  | 
| 10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 | 
| 11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 | 
| 12  | 
| 13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 | 
| 14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 | 
| 15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 | 
| 16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; | 
| 17 黃金和水晶 | 
| 18 珊瑚、珍珠 | 
| 19 埃塞俄比亞的黃寶石 | 
| 20  | 
| 21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 | 
| 22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 | 
| 23  | 
| 24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; | 
| 25 要為風定輕重,又度量諸水; | 
| 26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 | 
| 27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 | 
| 28 他對人說:看哪 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 | 
| 1 Es hat | 
| 2 Eisen | 
| 3 Es wird | 
| 4 Es bricht | 
| 5 Man bringet auch Feuer | 
| 6 Man findet Saphir | 
| 7 Den Steig | 
| 8 Es haben die stolzen Kinder | 
| 9 Auch legt | 
| 10 Man | 
| 11 Man wehret dem Strom | 
| 12 Wo | 
| 13 Niemand weiß | 
| 14 Der Abgrund | 
| 15 Man kann nicht Gold | 
| 16 Es gilt | 
| 17 Gold | 
| 18 Ramoth und Gabis achtet | 
| 19 Topasius aus Mohrenland | 
| 20 Woher kommt | 
| 21 Sie ist verhohlen vor den Augen | 
| 22 Die Verdammnis und der Tod | 
| 23 GOtt | 
| 24 Denn er siehet die Enden | 
| 25 Da er dem Winde | 
| 26 da er dem Regen | 
| 27 da sah | 
| 28 und sprach | 
| 約伯記第28章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 | 
| 1  | 1 Es hat | 
| 2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 | 2 Eisen | 
| 3 他 | 3 Es wird | 
| 4 洪水從居住之處發出 | 4 Es bricht | 
| 5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 | 5 Man bringet auch Feuer | 
| 6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 | 6 Man findet Saphir | 
| 7  | 7 Den Steig | 
| 8 幼年的獅子 | 8 Es haben die stolzen Kinder | 
| 9  | 9 Auch legt | 
| 10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 | 10 Man | 
| 11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 | 11 Man wehret dem Strom | 
| 12  | 12 Wo | 
| 13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 | 13 Niemand weiß | 
| 14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 | 14 Der Abgrund | 
| 15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 | 15 Man kann nicht Gold | 
| 16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; | 16 Es gilt | 
| 17 黃金和水晶 | 17 Gold | 
| 18 珊瑚、珍珠 | 18 Ramoth und Gabis achtet | 
| 19 埃塞俄比亞的黃寶石 | 19 Topasius aus Mohrenland | 
| 20  | 20 Woher kommt | 
| 21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 | 21 Sie ist verhohlen vor den Augen | 
| 22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 | 22 Die Verdammnis und der Tod | 
| 23  | 23 GOtt | 
| 24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; | 24 Denn er siehet die Enden | 
| 25 要為風定輕重,又度量諸水; | 25 Da er dem Winde | 
| 26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 | 26 da er dem Regen | 
| 27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 | 27 da sah | 
| 28 他對人說:看哪 | 28 und sprach |