約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.