約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998