約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».