約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Аюб

Глава 28

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

約伯記

第28章

Аюб

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».