約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»