約伯記第28章 |
1 |
2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 |
3 他 |
4 洪水從居住之處發出 |
5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 |
6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 |
7 |
8 幼年的獅子 |
9 |
10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 |
11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 |
12 |
13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 |
14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 |
15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 |
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; |
17 黃金和水晶 |
18 珊瑚、珍珠 |
19 埃塞俄比亞的黃寶石 |
20 |
21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 |
22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 |
23 |
24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; |
25 要為風定輕重,又度量諸水; |
26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 |
27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 |
28 他對人說:看哪 |
ЙовРозділ 28 |
1 |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |
約伯記第28章 |
ЙовРозділ 28 |
1 |
1 |
2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
3 他 |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
4 洪水從居住之處發出 |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
7 |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
8 幼年的獅子 |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
9 |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
12 |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
17 黃金和水晶 |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
18 珊瑚、珍珠 |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
19 埃塞俄比亞的黃寶石 |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
20 |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
23 |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
25 要為風定輕重,又度量諸水; |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
28 他對人說:看哪 |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |