出埃及記

第32章

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.

出埃及記

第32章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.