出埃及記

第32章

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

Исход

Глава 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175