出埃及記

第32章

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

Исход

Глава 32

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.