出埃及記

第32章

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

Исход

Глава 32

1 Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование. Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога, который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»

2 Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».

3 Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.

4 Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его. Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»

5 Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»

6 На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную. После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.

7 ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.

8 Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»

9 К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!

10 Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».

11 Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?

12 Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».

14 И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.

15 Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона. На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.

16 Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.

17 Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.

18 «Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»

19 И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,

20 схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.

21 А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»

22 «Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.

23 Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.

24 Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».

25 Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).

26 Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.

27 Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».

28 И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.

29 Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»

30 На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».

31 И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!

32 Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено».

33 Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.

34 А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».

35 (Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

1 Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование. Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога, который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

2 Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

3 Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

4 Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его. Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

5 Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

6 На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную. После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

7 ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

8 Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

9 К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

10 Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

11 Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

12 Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

14 И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

15 Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона. На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

16 Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

17 Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

18 «Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

19 И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

20 схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

21 А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

22 «Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

23 Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

24 Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

25 Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

26 Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

27 Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

28 И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

29 Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

30 На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

31 И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

32 Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено».

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

33 Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

34 А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

35 (Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)