出埃及記第32章 |
1 |
2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 |
3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 |
4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 |
5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 |
6 次日清早,他們 |
7 |
8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 |
9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 |
10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 |
11 |
12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 |
13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 |
14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 |
15 |
16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 |
17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 |
18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 |
19 |
20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
21 |
22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 |
23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 |
24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 |
25 |
26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 |
27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 |
28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 |
29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 |
30 |
31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 |
32 倘或你肯饒恕 |
33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 |
34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 |
35 |
ИсходГлава 32 |
1 |
2 Харун ответил им: |
3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну. |
4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: |
5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: |
6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться. |
7 Тогда Вечный сказал Мусе: |
8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: |
9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям. |
10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя. |
11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: |
12 Зачем египтянам давать повод говорить: |
13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: |
14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил. |
15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади. |
16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена. |
17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: |
18 Но Муса ответил: |
19 |
20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду. |
21 Муса сказал Харуну: |
22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу. |
23 Они сказали мне: |
24 Тогда я сказал им: |
25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам; |
26 он встал у входа в лагерь и сказал: |
27 Он сказал им: |
28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек. |
29 Муса сказал: |
30 На другой день Муса сказал народу: |
31 Муса вернулся к Вечному и сказал: |
32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. . |
33 Вечный ответил Мусе: |
34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех. |
35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун. |
出埃及記第32章 |
ИсходГлава 32 |
1 |
1 |
2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 |
2 Харун ответил им: |
3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 |
3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну. |
4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 |
4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: |
5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 |
5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: |
6 次日清早,他們 |
6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться. |
7 |
7 Тогда Вечный сказал Мусе: |
8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 |
8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: |
9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 |
9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям. |
10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 |
10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя. |
11 |
11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: |
12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 |
12 Зачем египтянам давать повод говорить: |
13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 |
13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: |
14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 |
14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил. |
15 |
15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади. |
16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 |
16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена. |
17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 |
17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: |
18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 |
18 Но Муса ответил: |
19 |
19 |
20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду. |
21 |
21 Муса сказал Харуну: |
22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 |
22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу. |
23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 |
23 Они сказали мне: |
24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 |
24 Тогда я сказал им: |
25 |
25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам; |
26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 |
26 он встал у входа в лагерь и сказал: |
27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 |
27 Он сказал им: |
28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 |
28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек. |
29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 |
29 Муса сказал: |
30 |
30 На другой день Муса сказал народу: |
31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 |
31 Муса вернулся к Вечному и сказал: |
32 倘或你肯饒恕 |
32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. . |
33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 |
33 Вечный ответил Мусе: |
34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 |
34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех. |
35 |
35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун. |