出埃及記

第32章

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

Исход

Глава 32

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來。為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 次日清早,他們[they]起來獻燔祭,又將[and]平安祭拿了來[brought]百姓[people]就坐下吃喝,起來玩耍。

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 耶和華[said unto]摩西說:「下去吧;因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了自己[themselves]

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜[worshipped]獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的眾神。』」

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 摩西[as soon as]挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏。」

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 摩西見百姓赤身[naked](亞倫讓他們赤身[made them naked],使他們在仇敵中間被譏刺),

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟[brother]與同伴並鄰居。』」

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟[brother],使耶和華賜福與你們。」

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 倘或你肯饒恕[forgive]他們的罪……[if]不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪[behold],我的天使[Angel]必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 耶和華降災與[plagued]百姓的緣故,是因他們同亞倫作了牛犢。

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.