出埃及記第32章 |
1 |
2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 |
3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 |
4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 |
5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 |
6 次日清早,他們 |
7 |
8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 |
9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 |
10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 |
11 |
12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 |
13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 |
14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 |
15 |
16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 |
17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 |
18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 |
19 |
20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
21 |
22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 |
23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 |
24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 |
25 |
26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 |
27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 |
28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 |
29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 |
30 |
31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 |
32 倘或你肯饒恕 |
33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 |
34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 |
35 |
ИсходГлава 32 |
1 |
2 |
3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону, |
4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской. |
5 |
6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть. |
7 |
8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской. |
9 |
10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом. |
11 |
12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего. |
13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки. |
14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой. |
15 |
16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий. |
17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане. |
18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих. |
19 |
20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить. |
21 |
22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол. |
23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. |
24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. |
25 |
26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. |
27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. |
28 |
29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение. |
30 |
31 |
32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. |
33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей. |
34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их. |
35 |
出埃及記第32章 |
ИсходГлава 32 |
1 |
1 |
2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 |
2 |
3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 |
3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону, |
4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 |
4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской. |
5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 |
5 |
6 次日清早,他們 |
6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть. |
7 |
7 |
8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 |
8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской. |
9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 |
9 |
10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 |
10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом. |
11 |
11 |
12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 |
12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего. |
13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 |
13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки. |
14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 |
14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой. |
15 |
15 |
16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 |
16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий. |
17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 |
17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане. |
18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 |
18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих. |
19 |
19 |
20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить. |
21 |
21 |
22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 |
22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол. |
23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 |
23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. |
24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 |
24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. |
25 |
25 |
26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 |
26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. |
27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 |
27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. |
28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 |
28 |
29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 |
29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение. |
30 |
30 |
31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 |
31 |
32 倘或你肯饒恕 |
32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. |
33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 |
33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей. |
34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 |
34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их. |
35 |
35 |