出埃及記

第33章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

出埃及記

第33章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.