出埃及記第33章 |
1 |
2 我要差遣天使 |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
7 |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
12 |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
17 |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
ИсходГлава 33 |
1 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ. |
4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений. |
5 Ведь Вечный сказал Мусе: |
6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения. |
7 |
8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр. |
9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой. |
10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра. |
12 |
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ. |
14 Вечный ответил: |
15 Тогда Муса сказал: |
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
17 Вечный сказал Мусе: |
18 Тогда Муса сказал: |
19 Вечный сказал: |
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 Вечный сказал: |
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |
出埃及記第33章 |
ИсходГлава 33 |
1 |
1 |
2 我要差遣天使 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ. |
4 |
4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений. |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
5 Ведь Вечный сказал Мусе: |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения. |
7 |
7 |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр. |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой. |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра. |
12 |
12 |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ. |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
14 Вечный ответил: |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
15 Тогда Муса сказал: |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
17 |
17 Вечный сказал Мусе: |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
18 Тогда Муса сказал: |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
19 Вечный сказал: |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
21 Вечный сказал: |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |