出埃及記第33章 |
1 |
2 我要差遣天使 |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
7 |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
12 |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
17 |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
ИсходГлава 33 |
1 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли. |
3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути». |
4 |
5 потому что Господь сказал Моисею: |
6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив. |
7 |
8 |
9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем. |
10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр. |
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра. |
12 |
13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!» |
14 |
15 |
16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!» |
17 |
18 |
19 |
20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале, |
22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду, |
23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь». |
出埃及記第33章 |
ИсходГлава 33 |
1 |
1 |
2 我要差遣天使 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли. |
3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 |
3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути». |
4 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 |
5 потому что Господь сказал Моисею: |
6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 |
6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив. |
7 |
7 |
8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 |
8 |
9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華 |
9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем. |
10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜 |
10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр. |
11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人 |
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра. |
12 |
12 |
13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 |
13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!» |
14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 |
14 |
15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
15 |
16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 |
16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!» |
17 |
17 |
18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 |
18 |
19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 |
19 |
20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 |
20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 |
21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале, |
22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, |
22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду, |
23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 |
23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь». |