出埃及記

第33章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

Исход

Глава 33

1 Потом Иегова сказал Моисею: поди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее.

2 И пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев.

3 В землю, где течет молоко и мед, но Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.

4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возлагал на себя украшений своих.

5 Ибо Иегова сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас. И ныне сними с себя украшения свои, и Я увижу, что Мне делать с вами.

6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

7 Моисей же взял шатер и поставил себе вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и тогда каждый, ищущий Иегову, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.

8 Тогда, как Моисей пошел в скинию, весь народ встал, и каждый у входа в свой шатер стоял и смотрел вслед Моисею, пока он не вошел в скинию.

9 Когда же Моисей вошел в скинию, тогда столп облачный сошел и стал у входа в скинию, и Иегова говорил с Моисеем.

10 Весь народ видел столп облачный, стоявший у дверей скинии; и встал весь народ, и поклонился каждый у входа в шатер свой.

11 Иегова говорил с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвратился в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не выходил из скинии.

12 Моисей сказал Иегове: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей; а не дал мне знать, кого пошлешь со мною. Но Ты сказал: Я знаю тебя по имени, и ты обрел благоволение в очах Моих.

13 Итак, если я обрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, да обрету благоволение в очах твоих; помысли также, что сии люди Твой народ.

14 И было сказано: лице Мое пойдет, и введу тебя в покой.

15 Он отвечал Ему: если лице Твое не пойдет, то и не выводи нас отсюда.

16 Ибо почему узнать, что я обрел ли благоволение в очах Твоих, я и народ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь с нами? Тогда мы будем, я и народ Твой, славнее всякого народа на земле.

17 И сказал Иегова Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю; потому что ты обрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.

18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою.

19 И было сказано: Я проведу пред тобою все благие свойства Мои, и провозглашу имя Иеговы пред тобою; и, кого помиловать, помилую, кого пожалеть, пожалею.

20 Но, сказал он, лица Моего не можно тебе увидеть; потому что человек не может увидеть Меня, и остаться в живых.

21 И сказал Иегова: вот место у Меня: стань на сей скале.

22 Когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду.

23 Потом сниму руку Мою, и ты увидишь меня сзади, а лице Мое не будет видимо.

出埃及記

第33章

Исход

Глава 33

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

1 Потом Иегова сказал Моисею: поди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее.

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

2 И пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев.

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

3 В землю, где течет молоко и мед, но Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возлагал на себя украшений своих.

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

5 Ибо Иегова сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас. И ныне сними с себя украшения свои, и Я увижу, что Мне делать с вами.

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

7 Моисей же взял шатер и поставил себе вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и тогда каждый, ищущий Иегову, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

8 Тогда, как Моисей пошел в скинию, весь народ встал, и каждый у входа в свой шатер стоял и смотрел вслед Моисею, пока он не вошел в скинию.

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

9 Когда же Моисей вошел в скинию, тогда столп облачный сошел и стал у входа в скинию, и Иегова говорил с Моисеем.

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

10 Весь народ видел столп облачный, стоявший у дверей скинии; и встал весь народ, и поклонился каждый у входа в шатер свой.

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

11 Иегова говорил с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвратился в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не выходил из скинии.

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

12 Моисей сказал Иегове: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей; а не дал мне знать, кого пошлешь со мною. Но Ты сказал: Я знаю тебя по имени, и ты обрел благоволение в очах Моих.

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

13 Итак, если я обрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, да обрету благоволение в очах твоих; помысли также, что сии люди Твой народ.

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

14 И было сказано: лице Мое пойдет, и введу тебя в покой.

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

15 Он отвечал Ему: если лице Твое не пойдет, то и не выводи нас отсюда.

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

16 Ибо почему узнать, что я обрел ли благоволение в очах Твоих, я и народ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь с нами? Тогда мы будем, я и народ Твой, славнее всякого народа на земле.

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

17 И сказал Иегова Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю; потому что ты обрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою.

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

19 И было сказано: Я проведу пред тобою все благие свойства Мои, и провозглашу имя Иеговы пред тобою; и, кого помиловать, помилую, кого пожалеть, пожалею.

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

20 Но, сказал он, лица Моего не можно тебе увидеть; потому что человек не может увидеть Меня, и остаться в живых.

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

21 И сказал Иегова: вот место у Меня: стань на сей скале.

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

22 Когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду.

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

23 Потом сниму руку Мою, и ты увидишь меня сзади, а лице Мое не будет видимо.