出埃及記

第33章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200

出埃及記

第33章

Exodus

Chapter 33

1 耶和華[said unto]摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去[Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt]那地[unto the land which]我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔[I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it]。』

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

2 我要差遣天使[angel]在你前面,趕出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華[LORD]便與摩西說話。

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜[worshipped]

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人[servant]─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

12 摩西對耶和華說:「你對我說[sayest unto me]:『將這百姓領上去』;[thou]卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200