| 馬可福音第10章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 
| 10  | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 
| 12 婦女 | 
| 13  | 
| 14 但 | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 
| 16 耶穌 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 
| 20 他回答 | 
| 21 耶穌就 | 
| 22 他聽見那 | 
| 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 沒有不在今時 | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 
| 32  | 
| 33 說 | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 
| 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 
| 37 他們對他 | 
| 38 耶穌卻 | 
| 39 他們對耶穌 | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 
| 41  | 
| 42 耶穌卻 | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 
| 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 
| 51 耶穌回答 | 
| 52 耶穌對他 | 
| Das Evangelium nach MarkusKapitel 10 | 
| 1 Und | 
| 2 Und | 
| 3 Er | 
| 4 Sie sprachen | 
| 5 JEsus | 
| 6 Aber | 
| 7 Darum | 
| 8 und | 
| 9 Was | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 Und | 
| 13 Und | 
| 14 Da es aber | 
| 15 Wahrlich | 
| 16 Und | 
| 17 Und | 
| 18 Aber | 
| 19 Du | 
| 20 Er | 
| 21 Und | 
| 22 Er | 
| 23 Und | 
| 24 Die Jünger | 
| 25 Es ist | 
| 26 Sie entsetzten | 
| 27 JEsus | 
| 28 Da | 
| 29 JEsus | 
| 30 der nicht | 
| 31 Viele | 
| 32 Sie | 
| 33 Siehe | 
| 34 Die | 
| 35 Da gingen | 
| 36 Er sprach | 
| 37 Sie | 
| 38 JEsus | 
| 39 Sie | 
| 40 zu | 
| 41 Und | 
| 42 Aber | 
| 43 Aber | 
| 44 Und | 
| 45 Denn | 
| 46 Und | 
| 47 Und | 
| 48 Und | 
| 49 Und | 
| 50 Und | 
| 51 Und | 
| 52 JEsus | 
| 馬可福音第10章 | Das Evangelium nach MarkusKapitel 10 | 
| 1  | 1 Und | 
| 2  | 2 Und | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 Er | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 4 Sie sprachen | 
| 5 耶穌回答 | 5 JEsus | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 6 Aber | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 7 Darum | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 8 und | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 9 Was | 
| 10  | 10 Und | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 11 Und | 
| 12 婦女 | 12 Und | 
| 13  | 13 Und | 
| 14 但 | 14 Da es aber | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 15 Wahrlich | 
| 16 耶穌 | 16 Und | 
| 17  | 17 Und | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 18 Aber | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 19 Du | 
| 20 他回答 | 20 Er | 
| 21 耶穌就 | 21 Und | 
| 22 他聽見那 | 22 Er | 
| 23  | 23 Und | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 24 Die Jünger | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 25 Es ist | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 26 Sie entsetzten | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 27 JEsus | 
| 28  | 28 Da | 
| 29 耶穌回答 | 29 JEsus | 
| 30 沒有不在今時 | 30 der nicht | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 31 Viele | 
| 32  | 32 Sie | 
| 33 說 | 33 Siehe | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 34 Die | 
| 35  | 35 Da gingen | 
| 36 耶穌對他們 | 36 Er sprach | 
| 37 他們對他 | 37 Sie | 
| 38 耶穌卻 | 38 JEsus | 
| 39 他們對耶穌 | 39 Sie | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 40 zu | 
| 41  | 41 Und | 
| 42 耶穌卻 | 42 Aber | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 43 Aber | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 44 Und | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 45 Denn | 
| 46  | 46 Und | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 47 Und | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 48 Und | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 49 Und | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 50 Und | 
| 51 耶穌回答 | 51 Und | 
| 52 耶穌對他 | 52 JEsus |