馬可福音

第10章

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

9 所以神配合的,人不可分開。」

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

Mark

Chapter 10

1 And he arose from thence,2547 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 1487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

7 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

10 And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

11 And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

14 But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519 846

16 And2532 he took them up in his arms,1723 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest: 5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God: 2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

30 But1437 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

33 Saying, Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484

34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739 1437 we shall desire.154

36 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213

37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391

38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?

39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907

40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491

42 But1161 Jesus2424 called4341 them846 to him, and saith3004 unto them,846 Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846

43 But1161 so3779 shall it not3756 be2071 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 shall be2071 your5216 minister: 1249

44 And2532 whosoever3739 302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956

45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319

47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571

50 And1161 he,3588 casting away577 his848 garment,2440 rose,450 and came2064 to4314 Jesus.2424

51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846 What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?4671 1161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308

52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598

馬可福音

第10章

Mark

Chapter 10

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

1 And he arose from thence,2547 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 1487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

7 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

9 所以神配合的,人不可分開。」

9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

10 And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

11 And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

14 But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519 846

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

16 And2532 he took them up in his arms,1723 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest: 5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

27 And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God: 2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

30 But1437 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

31 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

33 Saying, Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739 1437 we shall desire.154

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

36 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

41 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

42 But1161 Jesus2424 called4341 them846 to him, and saith3004 unto them,846 Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

43 But1161 so3779 shall it not3756 be2071 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 shall be2071 your5216 minister: 1249

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

44 And2532 whosoever3739 302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

50 And1161 he,3588 casting away577 his848 garment,2440 rose,450 and came2064 to4314 Jesus.2424

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846 What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?4671 1161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598