| 馬可福音第10章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 
| 10  | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 
| 12 婦女 | 
| 13  | 
| 14 但 | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 
| 16 耶穌 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 
| 20 他回答 | 
| 21 耶穌就 | 
| 22 他聽見那 | 
| 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 沒有不在今時 | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 
| 32  | 
| 33 說 | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 
| 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 
| 37 他們對他 | 
| 38 耶穌卻 | 
| 39 他們對耶穌 | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 
| 41  | 
| 42 耶穌卻 | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 
| 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 
| 51 耶穌回答 | 
| 52 耶穌對他 | 
| Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его:  | 
| 3 Иисус спросил их:  | 
| 4 Они ответили:  | 
| 5 Иисус сказал им:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом, | 
| 11 и Он ответил им:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Иисус, увидев это, рассердился и сказал им:  | 
| 15  | 
| 16 И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их. | 
| 17  | 
| 18 Иисус ответил ему:  | 
| 19  | 
| 20 Человек сказал Ему:  | 
| 21 Иисус посмотрел на него и сказал с любовью:  | 
| 22 Но при этих словах юноша переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат. | 
| 23  | 
| 24 Ученики удивились словам Иисуса, но Он вновь сказал им:  | 
| 25  | 
| 26 Они же удивились ещё больше и спросили друг друга:  | 
| 27 Глядя на них, Иисус ответил:  | 
| 28 Пётр сказал Ему:  | 
| 29 Иисус ответил:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Иисус спросил их:  | 
| 37 И они ответили:  | 
| 38 Иисус сказал им:  | 
| 39 Они ответили:  | 
| 40  | 
| 41 Когда остальные десять учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна. | 
| 42 Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал:  | 
| 48 Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче:  | 
| 49 Иисус остановился и сказал:  | 
| 50 Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу. | 
| 51 Иисус спросил его:  | 
| 52 Иисус сказал ему:  | 
| 馬可福音第10章 | Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его:  | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 Иисус спросил их:  | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 4 Они ответили:  | 
| 5 耶穌回答 | 5 Иисус сказал им:  | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 6  | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 7  | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 8  | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 9  | 
| 10  | 10 Когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом, | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 11 и Он ответил им:  | 
| 12 婦女 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 但 | 14 Иисус, увидев это, рассердился и сказал им:  | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 15  | 
| 16 耶穌 | 16 И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 18 Иисус ответил ему:  | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 19  | 
| 20 他回答 | 20 Человек сказал Ему:  | 
| 21 耶穌就 | 21 Иисус посмотрел на него и сказал с любовью:  | 
| 22 他聽見那 | 22 Но при этих словах юноша переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат. | 
| 23  | 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 24 Ученики удивились словам Иисуса, но Он вновь сказал им:  | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 25  | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 26 Они же удивились ещё больше и спросили друг друга:  | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 27 Глядя на них, Иисус ответил:  | 
| 28  | 28 Пётр сказал Ему:  | 
| 29 耶穌回答 | 29 Иисус ответил:  | 
| 30 沒有不在今時 | 30  | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 說 | 33  | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 36 Иисус спросил их:  | 
| 37 他們對他 | 37 И они ответили:  | 
| 38 耶穌卻 | 38 Иисус сказал им:  | 
| 39 他們對耶穌 | 39 Они ответили:  | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 40  | 
| 41  | 41 Когда остальные десять учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна. | 
| 42 耶穌卻 | 42 Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал:  | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 43  | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 44  | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 47 Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал:  | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 48 Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче:  | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 49 Иисус остановился и сказал:  | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 50 Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу. | 
| 51 耶穌回答 | 51 Иисус спросил его:  | 
| 52 耶穌對他 | 52 Иисус сказал ему:  |