| 馬可福音第10章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 
| 10  | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 
| 12 婦女 | 
| 13  | 
| 14 但 | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 
| 16 耶穌 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 
| 20 他回答 | 
| 21 耶穌就 | 
| 22 他聽見那 | 
| 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 沒有不在今時 | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 
| 32  | 
| 33 說 | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 
| 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 
| 37 他們對他 | 
| 38 耶穌卻 | 
| 39 他們對耶穌 | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 
| 41  | 
| 42 耶穌卻 | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 
| 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 
| 51 耶穌回答 | 
| 52 耶穌對他 | 
| Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13  | 
| 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17  | 
| 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28  | 
| 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32  | 
| 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35  | 
| 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42  | 
| 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46  | 
| 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. | 
| 馬可福音第10章 | Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 耶穌回答 | 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10  | 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12 婦女 | 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 但 | 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 耶穌 | 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 他回答 | 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 耶穌就 | 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 他聽見那 | 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23  | 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌回答 | 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30 沒有不在今時 | 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32  | 32  | 
| 33 說 | 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 他們對他 | 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 耶穌卻 | 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 他們對耶穌 | 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41  | 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42 耶穌卻 | 42  | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 耶穌回答 | 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 耶穌對他 | 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. |