申命記

第10章

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.

申命記

第10章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.