| 申命記第10章 | 
| 1  | 
| 2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 | 
| 3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 | 
| 4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 | 
| 5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 | 
| 6  | 
| 7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 | 
| 8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | 
| 9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) | 
| 10  | 
| 11 耶和華對 | 
| 12  | 
| 13 遵守耶和華 | 
| 14 看哪,天和諸天 | 
| 15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 | 
| 16 所以你們要將心裏的包皮割掉 | 
| 17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 | 
| 18 他為無父的和 | 
| 19 所以你們要憐愛作客旅的 | 
| 20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 | 
| 21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 | 
| 22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 | 
| ВторозакониеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“. | 
| 3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору. | 
| 4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне. | 
| 5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся. | 
| 6  | 
| 7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями. | 
| 8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне. | 
| 9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им. | 
| 10  | 
| 11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“. | 
| 12  | 
| 13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе? | 
| 14  | 
| 15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне. | 
| 16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы, | 
| 17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен. | 
| 18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду. | 
| 19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. | 
| 20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай. | 
| 21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил. | 
| 22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш! | 
| 申命記第10章 | ВторозакониеГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 | 2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“. | 
| 3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 | 3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору. | 
| 4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 | 4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне. | 
| 5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 | 5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся. | 
| 6  | 6  | 
| 7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 | 7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями. | 
| 8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | 8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне. | 
| 9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) | 9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華對 | 11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“. | 
| 12  | 12  | 
| 13 遵守耶和華 | 13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе? | 
| 14 看哪,天和諸天 | 14  | 
| 15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 | 15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне. | 
| 16 所以你們要將心裏的包皮割掉 | 16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы, | 
| 17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 | 17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен. | 
| 18 他為無父的和 | 18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду. | 
| 19 所以你們要憐愛作客旅的 | 19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. | 
| 20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 | 20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай. | 
| 21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 | 21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил. | 
| 22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 | 22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш! |