申命記第10章 |
1 |
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 |
3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 |
4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 |
5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 |
6 |
7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 |
8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 |
9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) |
10 |
11 耶和華對 |
12 |
13 遵守耶和華 |
14 看哪,天和諸天 |
15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 |
16 所以你們要將心裏的包皮割掉 |
17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 |
18 他為無父的和 |
19 所以你們要憐愛作客旅的 |
20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 |
21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 |
22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 |
2 Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук». |
3 Я сделал сундук из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и с ними в руках поднялся на гору. |
4 Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений, . которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне. |
5 Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там. |
6 |
7 Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек. |
8 В то время Вечный отделил род Леви, чтобы они носили сундук соглашения, стояли перед Вечным, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор. |
9 Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Вечный – вот его наследие, как Вечный, твой Бог, и сказал ему. |
10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас. |
11 |
12 |
13 и соблюдал повеления и установления Вечного, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага? |
14 Вечному, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и всё, что на ней. |
15 И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня. |
16 Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь. |
17 Ведь Вечный, ваш Бог, – это Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и грозный, беспристрастный и не берущий взятки. |
18 Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их. |
19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
20 Бойтесь Вечного, вашего Бога, и служите Ему. Будьте верны Ему и клянитесь Его именем. |
21 Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами. |
22 Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе. |
申命記第10章 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 |
1 |
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 |
2 Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук». |
3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 |
3 Я сделал сундук из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и с ними в руках поднялся на гору. |
4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 |
4 Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений, . которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне. |
5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 |
5 Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там. |
6 |
6 |
7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 |
7 Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек. |
8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 |
8 В то время Вечный отделил род Леви, чтобы они носили сундук соглашения, стояли перед Вечным, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор. |
9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) |
9 Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Вечный – вот его наследие, как Вечный, твой Бог, и сказал ему. |
10 |
10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас. |
11 耶和華對 |
11 |
12 |
12 |
13 遵守耶和華 |
13 и соблюдал повеления и установления Вечного, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага? |
14 看哪,天和諸天 |
14 Вечному, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и всё, что на ней. |
15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 |
15 И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня. |
16 所以你們要將心裏的包皮割掉 |
16 Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь. |
17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 |
17 Ведь Вечный, ваш Бог, – это Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и грозный, беспристрастный и не берущий взятки. |
18 他為無父的和 |
18 Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их. |
19 所以你們要憐愛作客旅的 |
19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 |
20 Бойтесь Вечного, вашего Бога, и служите Ему. Будьте верны Ему и клянитесь Его именем. |
21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 |
21 Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами. |
22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 |
22 Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе. |