| 申命記第10章 | 
| 1  | 
| 2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 | 
| 3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 | 
| 4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 | 
| 5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 | 
| 6  | 
| 7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 | 
| 8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | 
| 9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) | 
| 10  | 
| 11 耶和華對 | 
| 12  | 
| 13 遵守耶和華 | 
| 14 看哪,天和諸天 | 
| 15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 | 
| 16 所以你們要將心裏的包皮割掉 | 
| 17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 | 
| 18 他為無父的和 | 
| 19 所以你們要憐愛作客旅的 | 
| 20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 | 
| 21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 | 
| 22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ | 
| 3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. | 
| 4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. | 
| 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. | 
| 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. | 
| 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. | 
| 8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. | 
| 9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. | 
| 10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. | 
| 11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ | 
| 12  | 
| 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. | 
| 14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. | 
| 15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. | 
| 16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, | 
| 17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. | 
| 18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. | 
| 19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. | 
| 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. | 
| 21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. | 
| 22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! | 
| 申命記第10章 | Повторення ЗаконуРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 | 2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ | 
| 3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 | 3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. | 
| 4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 | 4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. | 
| 5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 | 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. | 
| 6  | 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. | 
| 7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 | 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. | 
| 8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | 8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. | 
| 9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) | 9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. | 
| 10  | 10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. | 
| 11 耶和華對 | 11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 遵守耶和華 | 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. | 
| 14 看哪,天和諸天 | 14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. | 
| 15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 | 15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. | 
| 16 所以你們要將心裏的包皮割掉 | 16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, | 
| 17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 | 17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. | 
| 18 他為無父的和 | 18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. | 
| 19 所以你們要憐愛作客旅的 | 19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. | 
| 20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 | 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. | 
| 21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 | 21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. | 
| 22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 | 22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! |