申命記

第10章

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

Второзаконие

Глава 10

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».

申命記

第10章

Второзаконие

Глава 10

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».