申命記

第24章

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.

申命記

第24章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.