申命記第24章 |
1 |
2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 |
3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, |
4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 |
10 |
11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 |
12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 |
13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 |
14 |
15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 |
16 |
17 |
18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 |
19 |
20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 |
21 |
22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. |
3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, |
9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 |
11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. |
12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, |
13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. |
14 |
15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. |
16 |
17 |
18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. |
19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. |
20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. |
21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. |
22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных». |
申命記第24章 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
1 |
2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 |
2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. |
3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, |
3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, |
9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 |
9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 |
10 |
11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 |
11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. |
12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 |
12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, |
13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 |
13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. |
14 |
14 |
15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 |
15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 |
18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. |
19 |
19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. |
20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 |
20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. |
21 |
21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. |
22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 |
22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных». |