| 申命記第24章 | 
| 1  | 
| 2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 | 
| 3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, | 
| 4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 | 
| 10  | 
| 11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 | 
| 12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 | 
| 13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 | 
| 14  | 
| 15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 | 
| 19  | 
| 20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 | 
| 21  | 
| 22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 | 
| ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, | 
| 2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; | 
| 3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: | 
| 4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. | 
| 9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10  | 
| 11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. | 
| 12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; | 
| 13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 14  | 
| 15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. | 
| 20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] | 
| 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. | 
| 22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 申命記第24章 | ВторозакониеГлава 24 | 
| 1  | 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, | 
| 2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 | 2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; | 
| 3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, | 3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: | 
| 4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 | 4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. | 
| 9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 | 9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 | 11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. | 
| 12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 | 12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; | 
| 13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 | 13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 14  | 14  | 
| 15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 | 15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 | 18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 19  | 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. | 
| 20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 | 20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] | 
| 21  | 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. | 
| 22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 | 22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |