申命記第24章 |
1 |
2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 |
3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, |
4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 |
10 |
11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 |
12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 |
13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 |
14 |
15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 |
16 |
17 |
18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 |
19 |
20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 |
21 |
22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, |
2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; |
3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: |
4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |
5 |
6 |
7 |
8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. |
9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 |
11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. |
12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; |
13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. |
14 |
15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. |
16 |
17 |
18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. |
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] |
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |
申命記第24章 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, |
2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 |
2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; |
3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了, |
3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: |
4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪 |
4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. |
9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。 |
9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 |
10 |
11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。 |
11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. |
12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。 |
12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; |
13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。 |
13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. |
14 |
14 |
15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求 |
15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 |
18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
19 |
19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. |
20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅 |
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] |
21 |
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 |
22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |