申命記

第4章

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.

申命記

第4章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.