申命記

第4章

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

Второзаконие

Глава 4

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.

申命記

第4章

Второзаконие

Глава 4

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.