申命記第4章 |
1 |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
5 |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
9 |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
15 |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
21 |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
25 |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
32 |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
41 |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
44 |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
46 在約旦河這邊 |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
48 從亞嫩河 |
49 還有約旦河東的全平原 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю. |
3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору. |
4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне. |
5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею. |
6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“ |
7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его? |
8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне? |
9 |
10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“. |
11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком. |
12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали. |
13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях. |
14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее. |
15 |
16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины; |
17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей, |
18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится. |
19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами. |
20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось. |
21 |
22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной. |
23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, |
24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит. |
25 |
26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас. |
27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас. |
28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать. |
29 |
30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит, |
31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его. |
32 |
33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым? |
34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах? |
35 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня. |
37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта, |
38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне. |
39 |
40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой». |
41 |
42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь. |
43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии. |
44 |
45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта |
46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта. |
47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана. |
48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон, |
49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.) |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
1 |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю. |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору. |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне. |
5 |
5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею. |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“ |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне? |
9 |
9 |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“. |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком. |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали. |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях. |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее. |
15 |
15 |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины; |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей, |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится. |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами. |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось. |
21 |
21 |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной. |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит. |
25 |
25 |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас. |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас. |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать. |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
29 |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит, |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его. |
32 |
32 |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым? |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
35 |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня. |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта, |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне. |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
39 |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой». |
41 |
41 |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь. |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии. |
44 |
44 |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта |
46 在約旦河這邊 |
46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта. |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана. |
48 從亞嫩河 |
48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон, |
49 還有約旦河東的全平原 |
49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.) |