申命記

第4章

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

Второзаконие

Глава 4

1 Итак, Израиль,3478 слушай8085 постановления2706 и законы,4941 которые я научаю3925 вас исполнять,6213 дабы вы были2421 живы,2421 и пошли935 и наследовали3423 ту землю,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, дает5414 вам.

2 Не прибавляйте3254 к тому,1697 что я заповедую6680 вам, и не убавляйте1639 от того; соблюдайте8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я вам заповедую.6680

3 Глаза5869 ваши видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 с Ваал-Фегором:1187 всякого человека,376 последовавшего3101980 Ваал-Фегору,1187 истребил8045 Господь,3068 Бог430 твой, из среды7130 тебя;

4 а вы, прилепившиеся1695 к Господу,3068 Богу430 вашему, живы2416 все доныне.3117

5 Вот,7200 я научил3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 как834 повелел6680 мне Господь,3068 Бог430 мой, дабы вы так поступали6213 в7130 той земле,776 в которую вы вступаете,935 чтоб овладеть3423 ею;

6 итак храните8104 и исполняйте6213 их, ибо в этом мудрость2451 ваша и разум998 ваш пред глазами5869 народов,5971 которые, услышав8085 о всех сих постановлениях,2706 скажут:559 только этот великий1419 народ1471 есть народ5971 мудрый2450 и разумный.995

7 Ибо есть ли какой великий1419 народ,1471 к которому боги430 его были бы столь близки,7138 как близок к нам Господь,3068 Бог430 наш, когда ни призовем7121 Его?

8 и есть ли какой великий1419 народ,1471 у которого были бы такие справедливые6662 постановления2706 и законы,4941 как весь закон8451 сей, который я предлагаю5414 вам сегодня?3117

9 Только берегись8104 и тщательно3966 храни8104 душу5315 твою, чтобы тебе не забыть7911 тех дел,1697 которые видели7200 глаза5869 твои, и чтобы они не выходили5493 из сердца3824 твоего во все дни3117 жизни2416 твоей; и поведай3045 о них сынам1121 твоим и сынам1121 сынов1121 твоих, —

10 о том дне,3117 когда ты стоял5975 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, при Хориве,2722 и когда сказал559 Господь3068 мне: собери6950 ко Мне народ,5971 и Я возвещу8085 им слова1697 Мои, из которых они научатся3925 бояться3372 Меня во все дни3117 жизни2416 своей на земле127 и научат3925 сыновей1121 своих.

11 Вы приблизились7126 и стали5975 под горою,2022 а гора2022 горела1197 огнем784 до самых3820 небес,8064 и была тьма,6205 облако6051 и мрак.2822

12 И говорил1696 Господь3068 к вам из среды8432 огня;784 глас6963 слов1697 Его вы слышали,8085 но образа8544 не видели,7200 а только2108 глас;6963

13 и объявил5046 Он вам завет1285 Свой, который повелел6680 вам исполнять,6213 десятословие,62351697 и написал3789 его на двух8147 каменных68 скрижалях;3871

14 и повелел6680 мне Господь3068 в то время6256 научить3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 дабы вы исполняли6213 их в той земле,776 в которую вы входите,5674 чтоб овладеть3423 ею.

15 Твердо3966 держите8104 в душах5315 ваших, что вы не видели7200 никакого образа8544 в тот день,3117 когда говорил1696 к вам Господь3068 на Хориве2722 из среды8432 огня,784

16 дабы вы не развратились7843 и не сделали6213 себе изваяний,6459 изображений8544 какого-либо кумира,5566 представляющих8403 мужчину2145 или женщину,5347

17 изображения8403 какого-либо скота,929 который на земле,776 изображения8403 какой-либо птицы6833 крылатой,3671 которая летает5774 под небесами,8064

18 изображения8403 какого-либо гада, ползающего7430 по земле,127 изображения8403 какой-либо рыбы,1710 которая в водах4325 ниже8478 земли;776

19 и дабы ты, взглянув53755869 на небо8064 и увидев7200 солнце,8121 луну3394 и звезды3556 и все воинство6635 небесное,8064 не прельстился5080 и не поклонился7812 им и не служил5647 им, так как Господь,3068 Бог430 твой, уделил2505 их всем народам5971 под всем небом.8064

20 А вас взял3947 Господь3068 и вывел3318 вас из печи3564 железной,1270 из Египта,4714 дабы вы были народом5971 Его удела,5159 как это ныне3117 видно.

21 И Господь3068 прогневался599 на меня за1697 вас, и клялся,7650 что я не перейду5674 за Иордан3383 и не войду935 в ту добрую2896 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел;5159

22 я умру4191 в сей земле,776 не перейдя5674 за Иордан,3383 а вы перейдете5674 и овладеете3423 тою доброю2896 землею.776

23 Берегитесь,8104 чтобы не забыть7911 вам завета1285 Господа,3068 Бога430 вашего, который Он поставил3772 с вами, и чтобы не делать6213 себе кумиров,6459 изображающих8544 что-либо,3605 как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

24 ибо Господь,3068 Бог430 твой, есть огонь784 поядающий,398 Бог410 ревнитель.7067

25 Если же родятся3205 у тебя сыны1121 и сыны1121 у сынов1121 твоих, и, долго3462 жив3462 на земле,776 вы развратитесь7843 и сделаете6213 изваяние,6459 изображающее8544 что-либо, и сделаете6213 зло7451 сие пред очами5869 Господа,3068 Бога430 вашего, и раздражите3707 Его,

26 то свидетельствуюсь5749 вам сегодня3117 небом8064 и землею,776 что скоро4118 потеряете6 землю,776 для наследования3423 которой вы переходите5674 за Иордан;3383 не пробудете748 много времени3117 на ней, но погибнете;8045

27 и рассеет6327 вас Господь3068 по всем народам,5971 и останетесь7604 в малом4962 числе4557 между народами,1471 к которым отведет5090 вас Господь;3068

28 и будете5647 там служить5647 богам,430 сделанным4639 руками3027 человеческими120 из дерева6086 и камня,68 которые не видят7200 и не слышат,8085 и не едят398 и не обоняют.7306

29 Но когда ты взыщешь1245 там Господа,3068 Бога430 твоего, то найдешь4672 Его, если будешь1875 искать1875 Его всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

30 Когда ты будешь в скорби,6862 и когда все это1697 постигнет4672 тебя в последствие319 времени,3117 то обратишься7725 к Господу,3068 Богу430 твоему, и послушаешь8085 гласа6963 Его.

31 Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог410 милосердый;7349 Он не оставит7503 тебя и не погубит7843 тебя, и не забудет7911 завета1285 с отцами1 твоими, который Он клятвою7650 утвердил7650 им.

32 Ибо спроси7592 у времен3117 прежних,7223 бывших1961 прежде3942 тебя, с того дня,3117 в который сотворил1254 Бог430 человека120 на земле,776 и от края7097 неба8064 до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое1419 дело,1697 или слыхано8085 ли подобное сему?

33 слышал8085 ли какой народ5971 глас6963 Бога,430 говорящего1696 из среды8432 огня,784 и остался2421 жив,2421 как слышал8085 ты?

34 или покушался5254 ли какой бог430 пойти,935 взять3947 себе народ1471 из среды7130 другого народа1471 казнями,4531 знамениями226 и чудесами,4159 и войною,4421 и рукою3027 крепкою,2389 и мышцею2220 высокою,5186 и великими1419 ужасами,4172 как сделал6213 для вас Господь,3068 Бог430 ваш, в Египте4714 пред глазами5869 твоими?

35 Тебе дано7200 видеть7200 это, чтобы ты знал,3045 что только Господь3068 есть Бог,430 и нет еще5750 кроме905 Его;

36 с неба8064 дал8085 Он слышать8085 тебе глас6963 Свой, дабы научить3256 тебя, и на земле776 показал7200 тебе великий1419 огонь784 Свой, и ты слышал8085 слова1697 Его из среды8432 огня;784

37 и так как Он возлюбил157 отцов1 твоих и избрал977 вас, потомство2233 их после310 них, то и вывел3318 тебя Сам великою1419 силою3581 Своею из Египта,4714

38 чтобы прогнать3423 от лица6440 твоего народы,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, и ввести935 тебя и дать5414 тебе землю776 их в удел,5159 как это ныне3117 видно.

39 Итак знай3045 ныне3117 и положи7725 на сердце3824 твое, что Господь3068 есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу, и нет еще кроме Его;

40 и храни8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его, которые я заповедую6680 тебе ныне,3117 чтобы хорошо3190 было3190 тебе и сынам1121 твоим после310 тебя, и чтобы ты много времени3117 пробыл748 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе навсегда.

41 Тогда отделил914 Моисей4872 три7969 города5892 по эту сторону5676 Иордана3383 на восток4217 солнца,8121

42 чтоб убегал5127 туда убийца,7523 который убьет7523 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не быв8130 врагом8130 ему ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 и чтоб, убежав5127 в один259 из этих411 городов,5892 остался2425 жив:2425

43 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине4334776 в колене Рувимовом,7206 и Рамоф7216 в Галааде1568 в колене Гадовом,1425 и Голан1474 в Васане1316 в колене Манассиином.4520

44 Вот закон,8451 который предложил7760 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478

45 вот повеления,5713 постановления2706 и уставы,4941 которые изрек1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 по исшествии3318 их из Египта,4714

46 за5676 Иорданом,3383 на долине1516 против4136 Беф-Фегора,1047 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 жившего3427 в Есевоне,2809 которого поразил5221 Моисей4872 с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из Египта.4714

47 И овладели3423 они землею776 его и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 двух8147 царей4428 Аморрейских,567 которая за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца,8121

48 начиная от Ароера,6177 который лежит на берегу8193 потока5158 Арнона,769 до горы2022 Сиона,7865 она же Ермон,2768

49 и всею равниною6160 по эту сторону5676 Иордана3383 к востоку,4217 до самого моря3220 равнины6160 при подошве794 Фасги.6449

申命記

第4章

Второзаконие

Глава 4

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

1 Итак, Израиль,3478 слушай8085 постановления2706 и законы,4941 которые я научаю3925 вас исполнять,6213 дабы вы были2421 живы,2421 и пошли935 и наследовали3423 ту землю,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, дает5414 вам.

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

2 Не прибавляйте3254 к тому,1697 что я заповедую6680 вам, и не убавляйте1639 от того; соблюдайте8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я вам заповедую.6680

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

3 Глаза5869 ваши видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 с Ваал-Фегором:1187 всякого человека,376 последовавшего3101980 Ваал-Фегору,1187 истребил8045 Господь,3068 Бог430 твой, из среды7130 тебя;

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

4 а вы, прилепившиеся1695 к Господу,3068 Богу430 вашему, живы2416 все доныне.3117

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

5 Вот,7200 я научил3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 как834 повелел6680 мне Господь,3068 Бог430 мой, дабы вы так поступали6213 в7130 той земле,776 в которую вы вступаете,935 чтоб овладеть3423 ею;

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

6 итак храните8104 и исполняйте6213 их, ибо в этом мудрость2451 ваша и разум998 ваш пред глазами5869 народов,5971 которые, услышав8085 о всех сих постановлениях,2706 скажут:559 только этот великий1419 народ1471 есть народ5971 мудрый2450 и разумный.995

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

7 Ибо есть ли какой великий1419 народ,1471 к которому боги430 его были бы столь близки,7138 как близок к нам Господь,3068 Бог430 наш, когда ни призовем7121 Его?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

8 и есть ли какой великий1419 народ,1471 у которого были бы такие справедливые6662 постановления2706 и законы,4941 как весь закон8451 сей, который я предлагаю5414 вам сегодня?3117

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

9 Только берегись8104 и тщательно3966 храни8104 душу5315 твою, чтобы тебе не забыть7911 тех дел,1697 которые видели7200 глаза5869 твои, и чтобы они не выходили5493 из сердца3824 твоего во все дни3117 жизни2416 твоей; и поведай3045 о них сынам1121 твоим и сынам1121 сынов1121 твоих, —

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

10 о том дне,3117 когда ты стоял5975 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, при Хориве,2722 и когда сказал559 Господь3068 мне: собери6950 ко Мне народ,5971 и Я возвещу8085 им слова1697 Мои, из которых они научатся3925 бояться3372 Меня во все дни3117 жизни2416 своей на земле127 и научат3925 сыновей1121 своих.

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

11 Вы приблизились7126 и стали5975 под горою,2022 а гора2022 горела1197 огнем784 до самых3820 небес,8064 и была тьма,6205 облако6051 и мрак.2822

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

12 И говорил1696 Господь3068 к вам из среды8432 огня;784 глас6963 слов1697 Его вы слышали,8085 но образа8544 не видели,7200 а только2108 глас;6963

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

13 и объявил5046 Он вам завет1285 Свой, который повелел6680 вам исполнять,6213 десятословие,62351697 и написал3789 его на двух8147 каменных68 скрижалях;3871

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

14 и повелел6680 мне Господь3068 в то время6256 научить3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 дабы вы исполняли6213 их в той земле,776 в которую вы входите,5674 чтоб овладеть3423 ею.

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

15 Твердо3966 держите8104 в душах5315 ваших, что вы не видели7200 никакого образа8544 в тот день,3117 когда говорил1696 к вам Господь3068 на Хориве2722 из среды8432 огня,784

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

16 дабы вы не развратились7843 и не сделали6213 себе изваяний,6459 изображений8544 какого-либо кумира,5566 представляющих8403 мужчину2145 или женщину,5347

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

17 изображения8403 какого-либо скота,929 который на земле,776 изображения8403 какой-либо птицы6833 крылатой,3671 которая летает5774 под небесами,8064

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

18 изображения8403 какого-либо гада, ползающего7430 по земле,127 изображения8403 какой-либо рыбы,1710 которая в водах4325 ниже8478 земли;776

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

19 и дабы ты, взглянув53755869 на небо8064 и увидев7200 солнце,8121 луну3394 и звезды3556 и все воинство6635 небесное,8064 не прельстился5080 и не поклонился7812 им и не служил5647 им, так как Господь,3068 Бог430 твой, уделил2505 их всем народам5971 под всем небом.8064

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

20 А вас взял3947 Господь3068 и вывел3318 вас из печи3564 железной,1270 из Египта,4714 дабы вы были народом5971 Его удела,5159 как это ныне3117 видно.

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

21 И Господь3068 прогневался599 на меня за1697 вас, и клялся,7650 что я не перейду5674 за Иордан3383 и не войду935 в ту добрую2896 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел;5159

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

22 я умру4191 в сей земле,776 не перейдя5674 за Иордан,3383 а вы перейдете5674 и овладеете3423 тою доброю2896 землею.776

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

23 Берегитесь,8104 чтобы не забыть7911 вам завета1285 Господа,3068 Бога430 вашего, который Он поставил3772 с вами, и чтобы не делать6213 себе кумиров,6459 изображающих8544 что-либо,3605 как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

24 ибо Господь,3068 Бог430 твой, есть огонь784 поядающий,398 Бог410 ревнитель.7067

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

25 Если же родятся3205 у тебя сыны1121 и сыны1121 у сынов1121 твоих, и, долго3462 жив3462 на земле,776 вы развратитесь7843 и сделаете6213 изваяние,6459 изображающее8544 что-либо, и сделаете6213 зло7451 сие пред очами5869 Господа,3068 Бога430 вашего, и раздражите3707 Его,

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

26 то свидетельствуюсь5749 вам сегодня3117 небом8064 и землею,776 что скоро4118 потеряете6 землю,776 для наследования3423 которой вы переходите5674 за Иордан;3383 не пробудете748 много времени3117 на ней, но погибнете;8045

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

27 и рассеет6327 вас Господь3068 по всем народам,5971 и останетесь7604 в малом4962 числе4557 между народами,1471 к которым отведет5090 вас Господь;3068

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

28 и будете5647 там служить5647 богам,430 сделанным4639 руками3027 человеческими120 из дерева6086 и камня,68 которые не видят7200 и не слышат,8085 и не едят398 и не обоняют.7306

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

29 Но когда ты взыщешь1245 там Господа,3068 Бога430 твоего, то найдешь4672 Его, если будешь1875 искать1875 Его всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

30 Когда ты будешь в скорби,6862 и когда все это1697 постигнет4672 тебя в последствие319 времени,3117 то обратишься7725 к Господу,3068 Богу430 твоему, и послушаешь8085 гласа6963 Его.

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

31 Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог410 милосердый;7349 Он не оставит7503 тебя и не погубит7843 тебя, и не забудет7911 завета1285 с отцами1 твоими, который Он клятвою7650 утвердил7650 им.

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

32 Ибо спроси7592 у времен3117 прежних,7223 бывших1961 прежде3942 тебя, с того дня,3117 в который сотворил1254 Бог430 человека120 на земле,776 и от края7097 неба8064 до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое1419 дело,1697 или слыхано8085 ли подобное сему?

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

33 слышал8085 ли какой народ5971 глас6963 Бога,430 говорящего1696 из среды8432 огня,784 и остался2421 жив,2421 как слышал8085 ты?

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

34 или покушался5254 ли какой бог430 пойти,935 взять3947 себе народ1471 из среды7130 другого народа1471 казнями,4531 знамениями226 и чудесами,4159 и войною,4421 и рукою3027 крепкою,2389 и мышцею2220 высокою,5186 и великими1419 ужасами,4172 как сделал6213 для вас Господь,3068 Бог430 ваш, в Египте4714 пред глазами5869 твоими?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

35 Тебе дано7200 видеть7200 это, чтобы ты знал,3045 что только Господь3068 есть Бог,430 и нет еще5750 кроме905 Его;

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

36 с неба8064 дал8085 Он слышать8085 тебе глас6963 Свой, дабы научить3256 тебя, и на земле776 показал7200 тебе великий1419 огонь784 Свой, и ты слышал8085 слова1697 Его из среды8432 огня;784

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

37 и так как Он возлюбил157 отцов1 твоих и избрал977 вас, потомство2233 их после310 них, то и вывел3318 тебя Сам великою1419 силою3581 Своею из Египта,4714

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

38 чтобы прогнать3423 от лица6440 твоего народы,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, и ввести935 тебя и дать5414 тебе землю776 их в удел,5159 как это ныне3117 видно.

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

39 Итак знай3045 ныне3117 и положи7725 на сердце3824 твое, что Господь3068 есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу, и нет еще кроме Его;

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

40 и храни8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его, которые я заповедую6680 тебе ныне,3117 чтобы хорошо3190 было3190 тебе и сынам1121 твоим после310 тебя, и чтобы ты много времени3117 пробыл748 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе навсегда.

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

41 Тогда отделил914 Моисей4872 три7969 города5892 по эту сторону5676 Иордана3383 на восток4217 солнца,8121

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

42 чтоб убегал5127 туда убийца,7523 который убьет7523 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не быв8130 врагом8130 ему ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 и чтоб, убежав5127 в один259 из этих411 городов,5892 остался2425 жив:2425

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

43 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине4334776 в колене Рувимовом,7206 и Рамоф7216 в Галааде1568 в колене Гадовом,1425 и Голан1474 в Васане1316 в колене Манассиином.4520

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

44 Вот закон,8451 который предложил7760 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

45 вот повеления,5713 постановления2706 и уставы,4941 которые изрек1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 по исшествии3318 их из Египта,4714

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

46 за5676 Иорданом,3383 на долине1516 против4136 Беф-Фегора,1047 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 жившего3427 в Есевоне,2809 которого поразил5221 Моисей4872 с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из Египта.4714

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

47 И овладели3423 они землею776 его и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 двух8147 царей4428 Аморрейских,567 которая за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца,8121

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

48 начиная от Ароера,6177 который лежит на берегу8193 потока5158 Арнона,769 до горы2022 Сиона,7865 она же Ермон,2768

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

49 и всею равниною6160 по эту сторону5676 Иордана3383 к востоку,4217 до самого моря3220 равнины6160 при подошве794 Фасги.6449