| 申命記第4章 | 
| 1  | 
| 2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 | 
| 3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 | 
| 4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 | 
| 5  | 
| 6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 | 
| 7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? | 
| 8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? | 
| 9  | 
| 10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 | 
| 11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 | 
| 12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 | 
| 13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 | 
| 14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 | 
| 15  | 
| 16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 | 
| 17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, | 
| 18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 | 
| 19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 | 
| 20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 | 
| 21  | 
| 22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 | 
| 23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 | 
| 24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 | 
| 25  | 
| 26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 | 
| 27 耶和華必使你們分散在列國 | 
| 28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 | 
| 29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 | 
| 30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 | 
| 31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 | 
| 32  | 
| 33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 | 
| 34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? | 
| 35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 | 
| 36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 | 
| 37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, | 
| 38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 | 
| 39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 | 
| 40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 | 
| 41  | 
| 42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 | 
| 43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 | 
| 44  | 
| 45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; | 
| 46 在約旦河這邊 | 
| 47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 | 
| 48 從亞嫩河 | 
| 49 還有約旦河東的全平原 | 
| ВторозакониеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам. | 
| 3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору, | 
| 4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. | 
| 5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. | 
| 6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут:  | 
| 7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? | 
| 8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? | 
| 9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей. | 
| 10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай  и когда Он сказал мне:  | 
| 11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой. | 
| 12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен. | 
| 13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках. | 
| 14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. | 
| 15  | 
| 16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину. | 
| 17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами, | 
| 18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. | 
| 19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом. | 
| 20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. | 
| 21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие. | 
| 22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй. | 
| 23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог. | 
| 24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог. | 
| 25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, – | 
| 26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены. | 
| 27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас. | 
| 28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. | 
| 29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. | 
| 30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его. | 
| 31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой. | 
| 32  | 
| 33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив? | 
| 34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах? | 
| 35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него. | 
| 36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня. | 
| 37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой, | 
| 38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня. | 
| 39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого. | 
| 40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда. | 
| 41  | 
| 42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. | 
| 43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. | 
| 44  | 
| 45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта | 
| 46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта. | 
| 47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. | 
| 48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон), | 
| 49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги. | 
| 申命記第4章 | ВторозакониеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 | 2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам. | 
| 3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 | 3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору, | 
| 4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 | 4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. | 
| 5  | 5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. | 
| 6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 | 6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут:  | 
| 7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? | 7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? | 
| 8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? | 8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? | 
| 9  | 9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей. | 
| 10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 | 10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай  и когда Он сказал мне:  | 
| 11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 | 11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой. | 
| 12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 | 12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен. | 
| 13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 | 13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках. | 
| 14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 | 14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. | 
| 15  | 15  | 
| 16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 | 16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину. | 
| 17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, | 17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами, | 
| 18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 | 18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. | 
| 19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 | 19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом. | 
| 20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 | 20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. | 
| 21  | 21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие. | 
| 22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 | 22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй. | 
| 23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 | 23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог. | 
| 24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 | 24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог. | 
| 25  | 25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, – | 
| 26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 | 26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены. | 
| 27 耶和華必使你們分散在列國 | 27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас. | 
| 28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 | 28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. | 
| 29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 | 29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. | 
| 30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 | 30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его. | 
| 31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 | 31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой. | 
| 32  | 32  | 
| 33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 | 33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив? | 
| 34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? | 34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах? | 
| 35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 | 35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него. | 
| 36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 | 36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня. | 
| 37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, | 37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой, | 
| 38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 | 38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня. | 
| 39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 | 39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого. | 
| 40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 | 40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда. | 
| 41  | 41  | 
| 42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 | 42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. | 
| 43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 | 43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. | 
| 44  | 44  | 
| 45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; | 45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта | 
| 46 在約旦河這邊 | 46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта. | 
| 47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 | 47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. | 
| 48 從亞嫩河 | 48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон), | 
| 49 還有約旦河東的全平原 | 49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги. |