申命記

第4章

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

Второзаконие

Глава 4

1 «Итак, Израиль, слушай законы и заповеди, которым я учу тебя. Повинуйся им и будешь жить, и тогда сможешь пойти завладеть землёй, которую даёт тебе Господь, Бог твоих предков.

2 Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе.

3 Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу,

4 те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день.

5 Я научил вас законам и постановле ниям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею.

6 Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: „Воистину мудр и рассудителен этот великий народ”.

7 Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему!

8 Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня!

9 Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков.

10 Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: „Собери народ! Пусть люди выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!”

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, поднявшимся до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.

12 Господь обратился к вам из огня, вы слышали только голос, а образа не видели.

13 Он объявил вам о Своём соглашении, даровал вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы Соглашения на двух каменных скрижалях.

14 Господь велел мне тогда научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить.

15 В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа.

16 Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину.

17 Не создавайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах.

18 Не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу.

19 Будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, потому что Господь, Бог ваш, позволил другим народам это поклонение.

20 Вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно Своей рукой Он вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ!

21 По вашей вине Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам.

22 И потому я должен умереть здесь, на этой земле, не перейдя Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить.

23 Однако в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию!

24 Потому что Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, так как Господь подобен всеразрушающему огню!

25 Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сотворите всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий!

26 И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас же уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены!

27 Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас,

28 и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не чувствуют запахов!

29 Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте!

30 Когда вы окажетесь в беде, и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему.

31 Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!»

32 «Разве случалось когда столь великое? Никогда! Посмотрите на прошлое, подумайте обо всём, что произошло ещё до вашего рождения, с того самого времени, когда Бог создал на земле людей, посмотрите на всё то, что происходило на свете. Разве кто-нибудь когда-либо слышал о столь великих событиях?

33 Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?!

34 И разве когда-нибудь какой-либо другой бог пытался взять себе народ из другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.

35 Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему!

36 Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, позволил вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня.

37 Господь возлюбил ваших предков, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой.

38 Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать.

39 Так помните же, что Господь есть Бог в небесах и на земле! Нет бога, кроме Него!

40 Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы жилось хорошо и вам, и детям вашим после вас, и вы долго будете процветать на земле, которую Бог даёт вам. Она будет принадлежать вам навеки!»

41 Затем Моисей выбрал три города на восточном берегу реки Иордан,

42 чтобы человек, непреднамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет находиться там в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.

43 Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувима, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии.

44 Вот Закон Божий, который Моисей даровал израильскому народу.

45 Он дал народу эти учения, законы и правила после исхода израильтян из Египта.

46 Моисей дал израильтянам эти законы, когда они находились на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, аморрейского царя, который жил в Есевоне. Моисей и израильтяне пришли из Египта и победили Сигона.

47 Израильтяне захватили землю Сигона и Ога, васанского царя, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан.

48 Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнон до самой горы Сирион.

49 В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасга.

申命記

第4章

Второзаконие

Глава 4

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

1 «Итак, Израиль, слушай законы и заповеди, которым я учу тебя. Повинуйся им и будешь жить, и тогда сможешь пойти завладеть землёй, которую даёт тебе Господь, Бог твоих предков.

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

2 Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе.

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

3 Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу,

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

4 те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день.

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

5 Я научил вас законам и постановле ниям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею.

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

6 Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: „Воистину мудр и рассудителен этот великий народ”.

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

7 Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему!

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

8 Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня!

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

9 Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков.

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

10 Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: „Собери народ! Пусть люди выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!”

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, поднявшимся до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

12 Господь обратился к вам из огня, вы слышали только голос, а образа не видели.

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

13 Он объявил вам о Своём соглашении, даровал вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы Соглашения на двух каменных скрижалях.

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

14 Господь велел мне тогда научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить.

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

15 В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа.

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

16 Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину.

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

17 Не создавайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах.

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

18 Не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу.

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

19 Будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, потому что Господь, Бог ваш, позволил другим народам это поклонение.

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

20 Вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно Своей рукой Он вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ!

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

21 По вашей вине Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам.

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

22 И потому я должен умереть здесь, на этой земле, не перейдя Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить.

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

23 Однако в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию!

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

24 Потому что Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, так как Господь подобен всеразрушающему огню!

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

25 Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сотворите всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий!

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

26 И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас же уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены!

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

27 Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас,

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

28 и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не чувствуют запахов!

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

29 Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте!

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

30 Когда вы окажетесь в беде, и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему.

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

31 Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!»

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

32 «Разве случалось когда столь великое? Никогда! Посмотрите на прошлое, подумайте обо всём, что произошло ещё до вашего рождения, с того самого времени, когда Бог создал на земле людей, посмотрите на всё то, что происходило на свете. Разве кто-нибудь когда-либо слышал о столь великих событиях?

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

33 Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?!

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

34 И разве когда-нибудь какой-либо другой бог пытался взять себе народ из другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

35 Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему!

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

36 Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, позволил вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня.

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

37 Господь возлюбил ваших предков, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой.

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

38 Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать.

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

39 Так помните же, что Господь есть Бог в небесах и на земле! Нет бога, кроме Него!

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

40 Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы жилось хорошо и вам, и детям вашим после вас, и вы долго будете процветать на земле, которую Бог даёт вам. Она будет принадлежать вам навеки!»

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

41 Затем Моисей выбрал три города на восточном берегу реки Иордан,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

42 чтобы человек, непреднамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет находиться там в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

43 Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувима, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии.

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

44 Вот Закон Божий, который Моисей даровал израильскому народу.

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

45 Он дал народу эти учения, законы и правила после исхода израильтян из Египта.

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

46 Моисей дал израильтянам эти законы, когда они находились на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, аморрейского царя, который жил в Есевоне. Моисей и израильтяне пришли из Египта и победили Сигона.

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

47 Израильтяне захватили землю Сигона и Ога, васанского царя, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан.

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

48 Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнон до самой горы Сирион.

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

49 В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасга.