約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

約翰福音

第2章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.