| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. | 
| 3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Иисус сказал слугам:  | 
| 8  | 
| 9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха | 
| 10 и упрекнул его:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. | 
| 15 Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Тогда иудеи спросили у Него:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.  | 
| 23  | 
| 24 Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех, | 
| 25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 2 Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. | 
| 3 他們 | 3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:  | 
| 4 耶穌對她 | 4  | 
| 5 他母親對僕人 | 5  | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 6  | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 7 Иисус сказал слугам:  | 
| 8 耶穌又對用人 | 8  | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха | 
| 10 對他說:「人都起先 | 10 и упрекнул его:  | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. | 
| 15 他既 | 15 Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.  | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 16  | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 17  | 
| 18 那時 | 18 Тогда иудеи спросили у Него:  | 
| 19 耶穌應聲 | 19  | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 20  | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 21  | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 22 После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 24 Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. |