約翰福音第2章 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
3 他們 |
4 耶穌對她 |
5 他母親對僕人 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
8 耶穌又對用人 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
10 對他說:「人都起先 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
12 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
15 他既 |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
18 那時 |
19 耶穌應聲 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
Евангелие по ИоаннуГлава 2 |
1 |
2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. |
3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Тогда сказал Он им: |
9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха |
10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». |
11 |
12 |
13 |
14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. |
15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, |
16 а продавцам голубей сказал: |
17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « |
18 |
19 |
20 |
21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. |
22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. |
23 |
24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; |
25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |
約翰福音第2章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. |
3 他們 |
3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». |
4 耶穌對她 |
4 |
5 他母親對僕人 |
5 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
6 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
7 |
8 耶穌又對用人 |
8 Тогда сказал Он им: |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха |
10 對他說:「人都起先 |
10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. |
15 他既 |
15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
16 а продавцам голубей сказал: |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « |
18 那時 |
18 |
19 耶穌應聲 |
19 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
20 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. |
23 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |