| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23  | 
| 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 他們 | 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4 耶穌對她 | 4  | 
| 5 他母親對僕人 | 5  | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 6  | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 7  | 
| 8 耶穌又對用人 | 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 對他說:「人都起先 | 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 他既 | 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18 那時 | 18  | 
| 19 耶穌應聲 | 19  | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 20  | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |