約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 И в третий день был брак в Кане Галилейской, и была Мать Иисуса там.

2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак.

3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет.

4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой.

5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет.

6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры.

7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху.

8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли.

9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира

10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе.

11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.

12 После этого пришел Он в Капернаум: Сам и Мать Его и братья Его и ученики Его, и там остались немного дней.

13 И близко была Пасха Иудейская, и пришел Иисус в Иерусалим,

14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах.

15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул,

16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли.

17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня».

18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать?

19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его.

20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 А Он говорил о храме тела Своего.

22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 А когда Он был в Иерусалиме на Пасхе в праздник, многие уверовали во имя Его, видя Его знамения, которые Он творил.

24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех,

25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке.

約翰福音

第2章

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 И в третий день был брак в Кане Галилейской, и была Мать Иисуса там.

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак.

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет.

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой.

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет.

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры.

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху.

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли.

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе.

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 После этого пришел Он в Капернаум: Сам и Мать Его и братья Его и ученики Его, и там остались немного дней.

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 И близко была Пасха Иудейская, и пришел Иисус в Иерусалим,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул,

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли.

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня».

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать?

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его.

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 А Он говорил о храме тела Своего.

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 А когда Он был в Иерусалиме на Пасхе в праздник, многие уверовали во имя Его, видя Его знамения, которые Он творил.

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке.