| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. | 
| 3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. | 
| 4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. | 
| 5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. | 
| 6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. | 
| 7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. | 
| 8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. | 
| 9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира | 
| 10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. | 
| 11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. | 
| 15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, | 
| 16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. | 
| 17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». | 
| 18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? | 
| 19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. | 
| 20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? | 
| 21 А Он говорил о храме тела Своего. | 
| 22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | 
| 23  | 
| 24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, | 
| 25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. | 
| 3 他們 | 3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. | 
| 4 耶穌對她 | 4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. | 
| 5 他母親對僕人 | 5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. | 
| 8 耶穌又對用人 | 8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира | 
| 10 對他說:「人都起先 | 10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. | 
| 15 他既 | 15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». | 
| 18 那時 | 18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? | 
| 19 耶穌應聲 | 19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 21 А Он говорил о храме тела Своего. | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. |