約翰福音第2章 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
3 他們 |
4 耶穌對她 |
5 他母親對僕人 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
8 耶穌又對用人 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
10 對他說:「人都起先 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
12 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
15 他既 |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
18 那時 |
19 耶穌應聲 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. |
3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. |
4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. |
5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. |
6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. |
7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. |
8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. |
9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира |
10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. |
11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. |
12 |
13 |
14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. |
15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, |
16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. |
17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». |
18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? |
19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. |
20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
21 А Он говорил о храме тела Своего. |
22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
23 |
24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, |
25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. |
約翰福音第2章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
2 Был зван также Иисус и ученики Его на брак. |
3 他們 |
3 И когда недостало вина, Мать Иисуса говорит Ему: вина у них нет. |
4 耶穌對她 |
4 И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. |
5 他母親對僕人 |
5 Говорит Мать Его слугам: сделайте всё, что Он вам скажет. |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
6 Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры. |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
7 Говорит им Иисус: наполните сосуды водой; и наполнили их доверху. |
8 耶穌又對用人 |
8 И говорит им: зачерпните теперь и несите к распорядителю пира. Они понесли. |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
9 Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира |
10 對他說:「人都起先 |
10 и говорит ему: каждый человек сперва доброе вино ставит, и когда опьянеют, худшее: ты же сохранил доброе вино доселе. |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
11 Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его. |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
14 и нашел в храме торгующих волами и овцами и голубями, и менял на своих местах. |
15 他既 |
15 И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех: и овец, и волов, и у менял рассыпал деньги, и столы опрокинул, |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
16 и продающим голубей сказал: возьмите это отсюда, не делайте дома Отца Моего домом торговли. |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
17 Вспомнили ученики Его, что в Писании сказано: «Ревность о доме Твоем пожрет Меня». |
18 那時 |
18 Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать? |
19 耶穌應聲 |
19 Ответил Иисус и сказал им: разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его. |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
20 Сказали Ему Иудеи: в сорок шесть лет был построен храм этот, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
21 А Он говорил о храме тела Своего. |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
22 Когда же Он воздвигнут был из мертвых, вспомнили ученики Его, что Он это говорил, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
23 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
24 Сам же Иисус не вверял Себя им оттого, что Он знал всех, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
25 и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке. |