約翰福音第2章 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
3 他們 |
4 耶穌對她 |
5 他母親對僕人 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
8 耶穌又對用人 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
10 對他說:「人都起先 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
12 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
15 他既 |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
18 那時 |
19 耶穌應聲 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
JohnChapter 2 |
1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. |
2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. |
3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. |
4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. |
5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. |
6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. |
7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. |
8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. |
9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom |
10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. |
11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. |
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. |
13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. |
14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. |
15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; |
16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. |
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. |
18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? |
19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. |
20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? |
21 But he spoke concerning the temple of his body. |
22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. |
23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. |
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. |
25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. |
約翰福音第2章 |
JohnChapter 2 |
1 |
1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there. |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. |
3 他們 |
3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. |
4 耶穌對她 |
4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. |
5 他母親對僕人 |
5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. |
8 耶穌又對用人 |
8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom |
10 對他說:「人都起先 |
10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now. |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him. |
12 |
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days. |
13 |
13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem. |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting. |
15 他既 |
15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays; |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading. |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage. |
18 那時 |
18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things? |
19 耶穌應聲 |
19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up. |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
21 But he spoke concerning the temple of his body. |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said. |
23 |
23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man. |