約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

John

Chapter 2

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

約翰福音

第2章

John

Chapter 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.