約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444

約翰福音

第2章

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444