約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.

約翰福音

第2章

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.