約翰福音第2章 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
3 他們 |
4 耶穌對她 |
5 他母親對僕人 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
8 耶穌又對用人 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
10 對他說:「人都起先 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
12 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
15 他既 |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
18 那時 |
19 耶穌應聲 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. |
3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: |
4 Тогда Иисус ответил ей: |
5 Мать Иисуса повелела слугам: |
6 |
7 Иисус приказал слугам: |
8 |
9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. |
15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. |
16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: |
17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: |
18 Иудейские предводители попросили Иисуса: |
19 Иисус ответил: |
20 Тогда предводители возразили: |
21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. |
22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. |
23 |
24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. |
25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |
約翰福音第2章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. |
3 他們 |
3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: |
4 耶穌對她 |
4 Тогда Иисус ответил ей: |
5 他母親對僕人 |
5 Мать Иисуса повелела слугам: |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
6 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
7 Иисус приказал слугам: |
8 耶穌又對用人 |
8 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха |
10 對他說:「人都起先 |
10 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. |
15 他既 |
15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: |
18 那時 |
18 Иудейские предводители попросили Иисуса: |
19 耶穌應聲 |
19 Иисус ответил: |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
20 Тогда предводители возразили: |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. |
23 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |