約翰福音

第2章

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

Вiд Iвана

Розділ 2

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

約翰福音

第2章

Вiд Iвана

Розділ 2

1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親[and]在那裏。

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 他們[they][when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌[money]的人坐在那裏;

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,[when]他們[them][and]牛羊都趕出殿去;倒出兌[money]之人的[money],推翻他們的桌子;

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up]。」

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再[rear]起來嗎?」

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 但耶穌這話是以他的身體為殿。

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.