| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12  | 
| 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. | 
| 約翰福音第2章 | Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 他們 | 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 耶穌對她 | 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 他母親對僕人 | 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 耶穌又對用人 | 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 對他說:「人都起先 | 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 他既 | 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18 那時 | 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 耶穌應聲 | 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23  | 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. |