約翰福音第2章 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
3 他們 |
4 耶穌對她 |
5 他母親對僕人 |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
8 耶穌又對用人 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
10 對他說:「人都起先 |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
12 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
15 他既 |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
18 那時 |
19 耶穌應聲 |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
23 |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 2 |
1 |
2 Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. |
3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: |
4 Иса ответил: |
5 Мать Исы сказала слугам: |
6 Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды. |
7 Иса сказал слугам: |
8 |
9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха |
10 и упрекнул его: |
11 Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него. |
12 После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. |
13 |
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. |
15 Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты. |
16 |
17 Его ученики вспомнили записанное в Писании: |
18 Тогда предводители иудеев спросили у Него: |
19 Иса ответил им: |
20 Предводители иудеев ответили: |
21 Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело. |
22 После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы. |
23 Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него. |
24 Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех, |
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. |
約翰福音第2章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 |
2 Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу. |
3 他們 |
3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: |
4 耶穌對她 |
4 Иса ответил: |
5 他母親對僕人 |
5 Мать Исы сказала слугам: |
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 |
6 Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды. |
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 |
7 Иса сказал слугам: |
8 耶穌又對用人 |
8 |
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 |
9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха |
10 對他說:「人都起先 |
10 и упрекнул его: |
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 |
11 Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него. |
12 |
12 После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. |
13 |
13 |
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 |
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги. |
15 他既 |
15 Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты. |
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 |
16 |
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 |
17 Его ученики вспомнили записанное в Писании: |
18 那時 |
18 Тогда предводители иудеев спросили у Него: |
19 耶穌應聲 |
19 Иса ответил им: |
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 |
20 Предводители иудеев ответили: |
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 |
21 Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело. |
22 所以到他從死裏復活以後,他的 |
22 После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы. |
23 |
23 Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него. |
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, |
24 Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех, |
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 |
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе. |