羅馬書

第12章

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

羅馬書

第12章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.