| 羅馬書第12章 | 
| 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 
| 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 
| 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 
| 12 在盼望 | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 
| 14  | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 
| До римлянРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість. | 
| 3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в. | 
| 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння, | 
| 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени. | 
| 6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри, | 
| 7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння, | 
| 8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю! | 
| 9  | 
| 10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною! | 
| 11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві, | 
| 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, | 
| 13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців! | 
| 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! | 
| 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! | 
| 16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“ | 
| 17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́! | 
| 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́! | 
| 19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. | 
| 20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову. | 
| 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром! | 
| 羅馬書第12章 | До римлянРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість. | 
| 3  | 3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в. | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння, | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени. | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри, | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння, | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю! | 
| 9  | 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною! | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві, | 
| 12 在盼望 | 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців! | 
| 14  | 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“ | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́! | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́! | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову. | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром! |