| 羅馬書第12章 | 
| 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 
| 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 
| 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 
| 12 在盼望 | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 
| 14  | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную. | 
| 3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому. | 
| 4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение, | 
| 5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. | 
| 6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; . | 
| 7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; | 
| 8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. | 
| 9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра. | 
| 10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. | 
| 11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. | 
| 13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. | 
| 14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения. | 
| 17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. | 
| 18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. | 
| 19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании:  | 
| 20 Напротив: | 
| 21  | 
| 羅馬書第12章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную. | 
| 3  | 3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому. | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение, | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; . | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. | 
| 9  | 9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра. | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю. | 
| 12 在盼望 | 12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. | 
| 14  | 14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения. | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании:  | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 20 Напротив: | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 21  |