羅馬書

第12章

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

Послание Паула верующим в Риме

Глава 12

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть подобающее служение Ему.

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.

3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.

4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; .

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения.

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». .

20 Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». .

21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.

羅馬書

第12章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 12

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть подобающее служение Ему.

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; .

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения.

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». .

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

20 Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». .

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.