| 羅馬書第12章 | 
| 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 
| 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 
| 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 
| 12 在盼望 | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 
| 14  | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. | 
| 3  | 
| 4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, | 
| 5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. | 
| 6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; | 
| 7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; | 
| 8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 
| 10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. | 
| 11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. | 
| 13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. | 
| 14  | 
| 15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. | 
| 16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. | 
| 17  | 
| 18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. | 
| 19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « | 
| 20 И более того:  | 
| 21  | 
| 羅馬書第12章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. | 
| 3  | 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. | 
| 12 在盼望 | 12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. | 
| 14  | 14  | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 17  | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 20 И более того:  | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 21  |