羅馬書

第12章

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.

羅馬書

第12章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.