羅馬書第12章 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
12 在盼望 |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
14 |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 |
1 |
2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. |
3 |
4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, |
5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. |
6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; |
7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; |
8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. |
9 |
10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. |
11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. |
12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. |
13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. |
14 |
15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. |
16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. |
17 |
18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. |
19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « |
20 И более того: |
21 |
羅馬書第12章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 |
1 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. |
3 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. |
9 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. |
12 在盼望 |
12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. |
14 |
14 |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
17 |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
20 И более того: |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
21 |